Back to the songs index - | -Torna all'indice delle canzoni
| TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO Si avisse fatto a n'ato chello ch'e fatto a mme st'ommo t'avesse acciso, tu vuò sapé pecché? Pecché 'ncopp'a sta terra femmene comme a te non ce hanna sta pé n'ommo onesto comme a me!... Femmena Tu si na malafemmena Chist'uocchie 'e fatto chiagnere.. Lacreme e 'nfamità. Femmena, Si tu peggio 'e na vipera, m'e 'ntussecata l'anema, nun pozzo cchiù campà. Femmena Si ddoce comme 'o zucchero però sta faccia d'angelo te serve pe 'ngannà... Femmena, tu si 'a cchiù bella femmena, te voglio bene e t'odio nun te pozzo scurdà... Te voglio ancora bene Ma tu nun saie pecchè pecchè l'unico ammore si stata tu pe me... E tu pe nu capriccio tutto 'e distrutto,ojnè, Ma Dio nun t'o perdone chello ch'e fatto a mme!... |
TRADUZIONE IN ITALIANO Se tu avessi fatti ad un altro Quello che hai fatto a me, quest'uomo ti avrebbe ucciso… e vuoi sapere perché? Perché a questo mondo, donne come te, non devono esistere per un uomo onesto come me… Donna, tu sei una donnaccia… a questi occhi hai fatto piangere, lacrime di infamia… Donna, tu sei peggiore di una vipera, mi hai intossicato l'anima, non posso più vivere... Donna, sei dolce come lo zucchero… però questo viso d'angelo, ti serve per ingannare! Donna, Tu sei la più bella donna… Ti voglio bene e ti odio: non posso dimenticarti… Ti voglio ancora bene, ma tu non sai il perché… perché l'unico amore sei stata tu per me!… E tu, per un capriccio, tutto hai distrutto, oh bella… Ma Dio non ti perdonerà Quello che hai fatto a me… |
|
|
Who We Are - | - Southern Italian Immigration - | - Names on the Families Who Emigrated - | - Growing Up Italian American - | - Lodging in Campania & Southern Italy
Italian Dual Citizenship
- | - Italian American Writers - | - Translations - | - Neapolitan Music